Friday, October 1, 2010

DEFENDING THE BLESSEDNESS OF MARY AND THE UNIQUENESS OF HER FAITH AGAINST A DATING DAAN MEMBER, Part 4 Repy of Bro. Marwil Llasos, O.P.

The Mother of God by Viktor Vasnetzov, 1901


jc said...

Thank you Mr. Marwil on your comment.




I also thank GOD that we had internet today, for it easy to gather information in such few time only. I may not that good in Bible but I may say I am hardworking to find the answer in my questions. And thank God again, I found Bro. Eli that answered all my inquiries and doubts regarding faith and salvation.






The Jerusalem Bible (JB or TJB) is a Roman Catholic translation of the Bible which first was introduced to the English-speaking public in 1966. To stress out: (1) it is Roman Catholic Bible and (2)it was introduced to public 1966




While, the other Bible translations which mostly had found very well-translated from its original language such as:




KJV ( The Authorized King James Version is an English translation of the Christian Holy Bible begun in 1604 and completed in 1611) In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English-speaking Protestants. Its flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 300 years. The King James Version present on the Bible Gateway matches the 1987 printing. The KJV is public domain in the United States




KJV
(Luk 1:42) And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.





American Standard Version (is a version of the Bible that was released in 1901.)




Luke 1:42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.




Bibliya – Tagalog Bible




Lucas 1:42At sumigaw siya ng malakas na tinig, at sinabi, Pinagpala ka sa mga babae, at pinagpala ang bunga ng iyong tiyan




Revised Standard Version
Luke 1: 42 and exclaimed with a loud cry, ‘Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.





http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=3




THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. LUKE: Chapter 1:42




English
And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb.




Latin

et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui




As a Christian, it is intelligent to read well-translated Bible, coming from the original text than new comers with additional word, like JB "most" at Luke 1:42.




Bible says:




(Rev 22:18) For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:




Again thank you for posting this comment.



Bro. Marwil N. Llasos said...


Your comment against the Jerusalem Bible is IRRELEVANT.




It was you who claimed, “None in the bIBLE “most blessed” has been said to anyone, except one.” The Jerusalem Bible is a bIBLE. Ang linaw naman eh, Jerusalem BIBLE nga. Thus, it your burdern to prove that it is NOT A BIBLE.



Saying that it is a Catholic translation is of no moment. You should have said, “None in NON-CATHOLIC BIBLES “most blessed” has been said to said to anyone.” Now that we are able to prove you wrong that there is in fact a Bible, the Jerusalem Bible, that uses “most blessed” in reference to Mary that you change your position. Now, your position is, “None in the Bible, except in the Jerusalem Bible, “most blessed” has been said to anyone.




How convenient, and how HYPOCRITICAL.



I have watched your Ang Dating Daan programs many times. I have seen how they use other Bible translations if they would suit them. Does that mean that if it’s the MCGI that does that, it’s alright. But if it’s the Catholic Church, it’s wrong. That’s DOUBLE STANDARD. Sheer HYPOCRISY.




Kitang-kita iyan sa papalit-palit ninyong pangalan. He first used the version in Ang Biblia on the "na siyang iglesia ng Dios na buhay, at haligi at suhay ng katotohanan" (1 Tim 3:15, Ang Biblia). But when he lost the case all the way to the Supreme Court,he change it to "haligi at saligan" based on the Magandang Balita Biblia of 1 Timothy 3:15. O di ba, palipat-lipat din ng salin basta mapapakinabangan.




At hindi pa diyan nagtatapos ang kuwento. Kinalikot nila ang salin ng Ang Biblia sa 1 Timoteo 3:15 at ginawang:




"Nguni't kung ako'y magluwat ng mahabang panahon, ay upang maalaman mo kung paano ang dapat sa mga tao na ugaliin nila sa bahay ng Dios, na siyang iglesia ng Dios na buhay, at haligi at SALIGAN ng katotohanaN." [Ang Dating Biblia, http://addbible.com]. Nung nasita at nabatikos sa panglilikot ng talata, eto na ngayon ang makikita mo sa website: "The page you are looking for is temporarily unavailable."




Ano iyon? NABUKING?




Eto ang tunay na nasusulat sa Ang Biblia (1905), "Nguni't kung ako'y magluwat ng mahabang panahon, ay upang maalaman mo kung paano ang dapat sa mga tao na ugaliin nila sa bahay ng Dios, na siyang iglesia ng Dios na buhay, at haligi at SUHAY ng katotohanan."




Sino ngayon ang palipat-lipat ng salin? At NANGALIKOT ng talata? NAGDAGDAG at NAGBAWAS? Tigilan na ninyo please ang KAPAIMBABAWAN ninyo. Utang na loob. Nabibisto naman kayo.




You said, “The Jerusalem Bible (JB or TJB) is a Roman Catholic translation of the Bible which first was introduced to the English-speaking public in 1966. To stress out: (1) it is Roman Catholic Bible and (2) it was introduced to public 1966.” So what if it’s a Roman Catholic Bible and it appeared only in 1966? What about the KJV? It is a Protestant translation and it appeared in 1611, which by the way contained what you call now as the apocrypha. And what about the other Bible translations which are mostly Protestant which appear only recently? You see, your point is irrelevant.



There is no MCGI translation. You use the KJV and Ang Biblia which are Protestant translations. You also use Catholic translations when they suit you. Produce me an MCGI translation. There is none. So what do we have here? The MCGI is using something that it does not own. Isinusuka ang mga Catoliko at mga Protestante pero ang kanilang mga Bible translations ay ginagamit din naman. How PARASITICAL. Ask you Bro. Eli if he can produce a translation of his own. Tutal, bilib na bilib ka naman sa kaniya. Eh ni isang salin wala siyang nagawa. Paano, ni isang Bible scholar wala kayo. At least kami, meron kaya marami kaming Bible translations. Eh kayo, BOKYA.



Tingnan nga natin iyong isang naituro saiyo ni Ingkong. Ang pag-gamit mo ng Rev 22:18, “ For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book.” Tingnan mo mali ang gamit mo ng talata kasi mali pagkaturo saiyo ni Ingkong. Anong of “this book” ang tinutukoy diyan sa talata, aber? Hindi ang buong Biblia kundi ang AKLAT NG APOKALIPSIS. Basahin mo paulit ulit para maunawaan mo.”For I testify unto every man that heareth the words of the PROPHECY of THIS BOOK, If any man shall add unto THESE THINGS, God shall add unto him the plagues that are written in THIS BOOK” (Rev. 22:18). O, nakita mo na? Nagoyo ka na naman.


No comments:

Post a Comment