Friday, September 17, 2010

ANG MGA MALING ARAL NG MGA JEHOVAH WITNESSES Part 11 Bro. Marwil Llasos On Jehovah

The Risen Lord


Anonymous said...

YHWH in the New Testament:



This article is a English version of a Italian article published on the catholic magazine, edited from Dehonian friars, "Rivista Biblica", year XLV, n. 2, April-June 1997, p. 183-186. Bologna, Italy.




For a long time it was thought that the divine Tetragrammaton YHWH, in Hebrew written with the letters YHWH (which recurs over 6800 times in the Hebrew text of the Old Testament) did not appear in the original writings of the New Testament. In its place it was thought that the writers of the New Testament had used the Greek word for LORD, KYRIOS. However, it seems that such an opinion is wrong. Here below are some factors to consider:




However, recent discoveries have shown that the practice of substituted in the LXX YHWH with KYRIOS started in a much later period in comparison with the beginning of that version. As a matter of fact, the older copies of the LXX keep the Tetragrammaton written in Hebrew characters in the Greek text. (See App. 1)





A biblical magazine declare: "In pre-Christian Greek [manuscripts] of the OT, the divine name was not rendered by 'kyrios' as has often been thought. Usually the Tetragram was written out in Aramaic or in paleo-Hebrew letters. . . . At a later time, surrogates such as 'theos' [God] and 'kyrios' replaced the Tetragram . . . There is good reason to believe that a similar pattern evolved in the NT, i.e. the divine name was originally written in the NT quotations of and allusions to the OT, but in the course of time it was replaced by surrogates". - New Testament Abstracts, March 1977, p. 306.




Wolfgang Feneberg comments in the Jesuit magazine Entschluss/Offen (April 1985): "He [Jesus] did not withhold his father's name YHWH from us, but he entrusted us with it. It is otherwise inexplicable why the first petition of the Lord's Prayer should read: 'May your name be sanctified!'" Feneberg further notes that "in pre-Christian manuscripts for Greek-speaking Jews, God's name was not paraphrased with kýrios [Lord], but was written in the tetragram form in Hebrew or archaic Hebrew characters. . . . We find recollections of the name in the writings of the Church Fathers".




"If that version (LXX) would have kept the term (YHWH), or had used the Greek term for JEHOVAH and another for ADONAY, such a use would have surely been followed in the discourses and in the reasonings of the NT. Therefore our Lord, in quoting the 110th Psalms, insteand of saying: 'The LORD has said to my LORD' could have said: "JEHOVA has said to ADONI". Supposing that a Christian student was translating in Hebrew the Greek Testament: every time that he met the word KYRIOS, he should have had to consider if in the context there was something that indicated the true Hebrew correspondent; and this is the difficulty that would have arisen in translating the NT in whatever language if the name JEHOVAH would have been left in the Old Testament (LXX). The Hebrew scriptures would have constituted a standard for many passages: every time that the expression "the LORD's angel" recurs, we know that the term LORD represents JEHOVA; we could come to a similar conclusion for the expression "the LORD's word", according to the precedent established in the OT; and so it is in the case of the name "the LORD of armies". On the contrary, when the expression "my LORD" or "our LORD" recurs, we should know that the term JEHOVA would be inadmissible, when instead the words ADONAY or ADONI should be used". R.B.Girdlestone, Synonyms of the Old Testament, 1897, p.43.



Anonymous said...

Matthew, that is also Levi, that became an apostle after having been a tax collector, was the first to write a Gospel of Christ in Judea in the Hebrew language and Hebrew characters, for the benefit of those who where circumcised that had believed. It's not know with enough certainly who had then translated it in Greek. However the Hebrew one it self is preserved till this day in the Library at Cesarea, that the martyr Pamphilus collected so accurately. The Nazarenes of the Syrian city of Berea that use this copy have also allowed me to copy it". From the Latin text edited by E.C.Richardson, published in the series Texte und Untersuchungen zur Geschicte der altchristlichen Literatur, vol.14, Lipsia, 1986, pp.8,9.





External evidence to the effect that Matthew originally wrote this Gospel in Hebrew reaches as far back as Papias of Hierapolis, of the second century a.C. Eusebius quoted Papias as stating: "Matthew collected the oracles in the Hebrew language". - The Ecclesiastical History, III, XXXIX, 16. Early in the third century, Origen made reference to Matthew's account and, in discussing the four Gospels, is quoted by Eusebius as saying that the "first was written . . . according to Matthew, who was once a tax-collector but afterwards an apostle of Jesus Christ, . . . in the Hebrew language". - The Ecclesiastical History, VI, XXV, 3-6.




It is therefore natural to conclude that when Matthew quoted passages from the OT in which the Tetragrammaton appeared (thing that occurred both in the Hebrew OT and in the Greek one then available) he would have surely left YHWH in his gospel as no Jew ever dared to take away the Tetragrammaton from the Hebrew text of the Holy Scriptures.


Bro. Marwil N. Llasos said...


Saksing Sinungaling said…
YHWH in the New Testament:
This article is a English version of a Italian article published on the catholic magazine, edited from Dehonian friars, "Rivista Biblica", year XLV, n. 2, April-June 1997, p. 183-186. Bologna, Italy.




For a long time it was thought that the divine Tetragrammaton YHWH, in Hebrew written with the letters YHWH (which recurs over 6800 times in the Hebrew text of the Old Testament) did not appear in the original writings of the New Testament. In its place it was thought that the writers of the New Testament had used the Greek word for LORD, KYRIOS. However, it seems that such an opinion is wrong. Here below are some factors to consider:




However, recent discoveries have shown that the practice of substituted in the LXX YHWH with KYRIOS started in a much later period in comparison with the beginning of that version. As a matter of fact, the older copies of the LXX keep the Tetragrammaton written in Hebrew characters in the Greek text. (See App. 1)


[WALANG KWENTA ANG MGA REFERENCIA MO. Wala kang napatunayan ni isa sa aral mong Jehovah ang pangalan ng Dios. Kahit suyurin mo ang Bagong Tipan sa orihinal na wika nito, eh natural wala kang mababasang Jehovah sapagkat ang orihinal na Bagong Tipan ay nasulat sa salitang Griego. Kailan pa naging Griego ang salitang Jehovah? Sobra ng Katangahan iyan.]



Saksing Sinungaling said… A biblical magazine declare: "In pre-Christian Greek [manuscripts] of the OT, the divine name was not rendered by 'kyrios' as has often been thought. Usually the Tetragram was written out in Aramaic or in paleo-Hebrew letters. . . . At a later time, surrogates such as 'theos' [God] and 'kyrios' replaced the Tetragram . . . There is good reason to believe that a similar pattern evolved in the NT, i.e. the divine name was originally written in the NT quotations of and allusions to the OT, but in the course of time it was replaced by surrogates". - New Testament Abstracts, March 1977, p. 306.




[O, asan ang Jehovah diyan sa mga referencia mo? Wala na namang katuturan ang referencia mo, ugok!]



Saksing Sinungaling said… Wolfgang Feneberg comments in the Jesuit magazine Entschluss/Offen (April 1985): "He [Jesus] did not withhold his father's name YHWH from us, but he entrusted us with it. It is otherwise inexplicable why the first petition of the Lord's Prayer should read: 'May your name be sanctified!'" Feneberg further notes that "in pre-Christian manuscripts for Greek-speaking Jews, God's name was not paraphrased with kýrios [Lord], but was written in the tetragram form in Hebrew or archaic Hebrew characters. . . . We find recollections of the name in the writings of the Church Fathers".




[Kung di ka ba naman talaga saksakan ng katangahan. Eh wala namang binabanggit na Jehovah sa mga referencia mo eh. Lalo ka lang nabaon. Hindi ka kasi marunong mag-isip. Nilalantakan mo lahat ng ipinapalunok sayo ng organisasyon mo kaya tuluyan nang nawalan ng katinuan ang utak mo.




Aber nga, asan ang Jehovah diyan sa referencia mo? WALA. Katunayan, ang binabanggit diyan na pangalan ng Ama ay YHWH at hindi JEHOVAH. Ha ha ha. Tangang-tanga ka na nga talaga.




Church Fathers ba ikamo? Ha ha ha. Akala ko ba isinusuka mo din sila? Ni isa sa kanila ay kasapi ninyo, ugok!]



Saksing Sinungaling said…
"If that version (LXX) would have kept the term (YHWH), or had used the Greek term for JEHOVAH and another for ADONAY, such a use would have surely been followed in the discourses and in the reasonings of the NT. Therefore our Lord, in quoting the 110th Psalms, insteand of saying: 'The LORD has said to my LORD' could have said: "JEHOVA has said to ADONI". Supposing that a Christian student was translating in Hebrew the Greek Testament: every time that he met the word KYRIOS, he should have had to consider if in the context there was something that indicated the true Hebrew correspondent; and this is the difficulty that would have arisen in translating the NT in whatever language if the name JEHOVAH would have been left in the Old Testament (LXX). The Hebrew scriptures would have constituted a standard for many passages: every time that the expression "the LORD's angel" recurs, we know that the term LORD represents JEHOVA; we could come to a similar conclusion for the expression "the LORD's word", according to the precedent established in the OT; and so it is in the case of the name "the LORD of armies". On the contrary, when the expression "my LORD" or "our LORD" recurs, we should know that the term JEHOVA would be inadmissible, when instead the words ADONAY or ADONI should be used". R.B.Girdlestone, Synonyms of the Old Testament, 1897, p.43.




[Eh saan nga sa Griegong Biblia ang Jehovah. Ilabas mo! Nagpapaniwala ka sa mga sabi-sabi. Eh iyang referencia mo hindi tahasang sinasabing may Jehovah sa Bagong Tipan na nasulat sa Griego. Eh pano, walang ganun. Ha ha ha. Nagoyo na talaga kayo. Ni wala ngang letter “j” sa Griego eh, JEHOVAH pa kaya. He he he.]

Saksing Sinungaling said…
Matthew, that is also Levi, that became an apostle after having been a tax collector, was the first to write a Gospel of Christ in Judea in the Hebrew language and Hebrew characters, for the benefit of those who where circumcised that had believed. It's not know with enough certainly who had then translated it in Greek. However the Hebrew one it self is preserved till this day in the Library at Cesarea, that the martyr Pamphilus collected so accurately. The Nazarenes of the Syrian city of Berea that use this copy have also allowed me to copy it". From the Latin text edited by E.C.Richardson, published in the series Texte und Untersuchungen zur Geschicte der altchristlichen Literatur, vol.14, Lipsia, 1986, pp.8,9.




[O asan naman diyan ang Jehovah sa referencia mo? Immaterial na naman iyan at wlang napapatunayan sa kathang aral mo! Ha ha ha]

Saksing Sinungaling said…
External evidence to the effect that Matthew originally wrote this Gospel in Hebrew reaches as far back as Papias of Hierapolis, of the second century a.C. Eusebius quoted Papias as stating: "Matthew collected the oracles in the Hebrew language". - The Ecclesiastical History, III, XXXIX, 16. Early in the third century, Origen made reference to Matthew's account and, in discussing the four Gospels, is quoted by Eusebius as saying that the "first was written . . . according to Matthew, who was once a tax-collector but afterwards an apostle of Jesus Christ, . . . in the Hebrew language". - The Ecclesiastical History, VI, XXV, 3-6.




It is therefore natural to conclude that when Matthew quoted passages from the OT in which the Tetragrammaton appeared (thing that occurred both in the Hebrew OT and in the Greek one then available) he would have surely left YHWH in his gospel as no Jew ever dared to take away the Tetragrammaton from the Hebrew text of the Holy Scriptures.




[Buang na talaga ang mga Saksing Sinungaling. Akala nila kasing tanga at gago nila ang lahat ng mga tao. Eh impertinente naman ang mga referencia mo. Walang napapatunayan sa balakyot mong aral. Aber nga, asan ang Jehovah sa referencia mo? Ha ha ha.




Aso ka ngang talaga. Ginagamit mo si Eusebius eh hindi mo naman karelihiyon. Kapag napapakinabangan ninyo nilalantakan ninyong mga salabusab kayo. Eh kaso, si Eusebius ay hindi naman Jehovah’s Witness iyan eh. Kampi pa nga kay Constantino yan eh samantalang kayo galit na galit. Puwede ba, si Eusebius ay nagsulat ng kasaysayan ng Iglesia at ang Iglesiang iyan ay ang Iglesia Katolika at hindi ang Watch Tower. Ha ha ha. Sira-ulo talaga itong saksing sinungaling na ito].


No comments:

Post a Comment